Kenmerke Van Die Vertaling Van Fiksie

INHOUDSOPGAWE:

Kenmerke Van Die Vertaling Van Fiksie
Kenmerke Van Die Vertaling Van Fiksie

Video: Kenmerke Van Die Vertaling Van Fiksie

Video: Kenmerke Van Die Vertaling Van Fiksie
Video: ХОРОШЕЕ ЗРЕНИЕ. Почему НЕЛЬЗЯ СМОТРЕТЬ на Солнце? Му Юйчунь. 2024, Mei
Anonim

Vertaling van fiksie is 'n werklik kreatiewe proses. 'N Vertaler van fiksiewerke kan met reg 'n skrywer genoem word. Wanneer hy 'n boek uit een van die vreemde tale vertaal, skep hy dit feitlik van vooraf.

Vertaler aan die werk
Vertaler aan die werk

Professionele vertalers beskou literêre vertaling as een van die moeilikste terreine van hul werk. Dit kan nie vergelyk word met 'n saaklike of gelyktydige vertaling nie, wat nie die harmonie van sinne en die behoud van styl vereis nie.

Die belangrikste kenmerke van literêre vertaling

Ongeag die taal waarin die werk geskryf word, 'n literêre vertaling moet die atmosfeer en die styl van die skrywer behou. Terselfdertyd moet literêre vertaling nie letterlik wees nie. Inteendeel, dit is 'n baie los, gratis vertaling wat nie presies is nie.

Een van die kenmerke van literêre vertaling is die verhouding met die kenmerke van die oorspronklike teks. Dikwels moet 'n vertaler met fraseologiese frases of 'n woordspeling werk. As dit letterlik vertaal word, gaan die betekenis van die teks verlore. Om te voorkom dat dit gebeur, moet die vertaler soortgelyke frases vind en met woorde speel in die taal waarin die teks vertaal word. Op hierdie manier sal hy die humor wat die skrywer bevat, kan bewaar.

'N Werklike waardige vertaling van 'n fiksiewerk kan slegs deur 'n vertaler gedoen word met 'n gawe om te skryf. Slegs 'n kreatief begaafde vertaler kan dieselfde gevoelens en ervarings by lesers oproep as wanneer die oorspronklike lees.

'N Ander kenmerk van literêre vertaling is die nakoming van die styl van die era en die kulturele konteks van die era wat in die werk weerspieël word. Om dit te doen, moet die vertaler ondersoek instel na die era waartoe die werk behoort, asook die kultuur en tradisies van die land waarin die aksie plaasvind.

Vertaling van poësie

Die grootste probleem is die vertaling van poësie. Enige gedig in 'n letterlike vertaling verander in 'n onsamehangende stel woorde. Die vertaler moet dit feitlik weer saamstel. Daarom is professionele digters meestal besig met poësievertalings, soms sulke uitblinkers soos Valery Bryusov, Boris Pasternak, Samuil Marshak. Soms verander 'n poëtiese vertaling in 'n volledig onafhanklike, oorspronklike werk en word die vertaler daarvan 'n volwaardige skrywer. Dit het byvoorbeeld gebeur met Goethe se romantiese ballade "The Forest Tsar" vertaal deur Vasily Andreevich Zhukovsky.

Helaas praat vandag nie almal vreemde tale nie, en baie werke vind hul lesers in alle uithoeke van die planeet, hoofsaaklik danksy die kuns van fiksie-vertalers.

Aanbeveel: