Soms moet vertalers nie net gedrukte teks uit 'n vreemde taal vertaal nie, maar ook klankopnames - iemand se toesprake, nuus, ens. Dit is nie altyd maklik nie, veral nie as die klankgehalte swak is nie.
Dit is nodig
- -rekenaar of speler;
- -telefoon;
- - woordeboek of elektroniese vertaler
Instruksies
Stap 1
Gebruik toerusting van hoë gehalte vir die luister en vertaal van klanklêers, veral oorfone. Hoe minder geraas en vervorming in die geluid is, hoe makliker is dit om te verstaan wat op die spel is. Geslote koptelefone is beter hiervoor, want blaas vreemde geraas. Daar kan geluister word na snitte op 'n rekenaar, op 'n speler en op 'n tuis speler.
Stap 2
Die eerste stap in die vertaling van klankopnames is transkripsie (tik per oor), en die tweede is om direk in die gewenste taal te vertaal. As die klankgehalte uitstekend is en u elke woord en die betekenis van die sinne goed verstaan, kan u die vertaling onmiddellik opneem. As dit problematies is, is dit beter om eers die klankopnames te transkribeer - skryf die teks neer of tik dit in die oorspronklike taal.
Stap 3
Dit sal goed wees as u eers na die hele opname luister en die betekenis en tema daarvan verstaan. As die opname lank is, verdeel dit in verskillende semantiese dele (u kan 'n program gebruik om die klank te verdeel). Teken elke sin apart op. Nadat u die hele gedeelte opgeneem het, luister weer daarna en stel moontlike tekortkominge reg. Met elke volgende luister word die teks gewoonlik meer en meer verstaanbaar, en begin u selfs die betekenis vang wat u aanvanklik ontwyk het. Hou dit in gedagte wanneer u klankopnames van ingewikkelde of onbekende onderwerpe vertaal.
Stap 4
As u geen woorde of gedeeltes kan uitmaak nie, skryf dit neer op die oor, op geluide en kom later daarna terug. Dit is heel moontlik dat dit duidelik sal word nadat u die hele teks geluister en vertaal het. Indien nie, gebruik 'n elektroniese vertaler. Tik die voorgestelde woord in, en die vertaler gee u 'n lys met die woorde wat die meeste klink. Hersien dit en bepaal of enige van hierdie betekenisse geskik is vir u teks. U kan ook gedrukte woordeboeke hiervoor gebruik - groot en breedvoerig. Sommige onbegryplike woorde kan al makliker verstaanbaar wees tydens die vertaling van een taal na 'n ander, wanneer 'n duidelike logiese ketting in die kop gebou word. Stel u werk uit as moontlik en luister die volgende dag weer na die opname. Gaan voort met die vertaling na die dekripsie.